Дипломатически представителства

Австралия и Океания

Азия

Африка

Европа

Северна Америка

Южна Америка

Испания, Мадрид, Посолство на Република България

Представяне на книгите „Репортер от Миналото време” на Йосиф Давидов и „Европа и идеята за нация” на Хосе Ортега и Гасет в превод от Ефтим Станков

26 Февруари 2020 Новини

На 19 февруари 2020 г. две книги на български език събраха в салона на посолството многобройни представители на българската общност: „Репортер от Миналото време” на изтъкнатия журналист Йосиф Давидов и „Европа и идеята за нация” на Хосе Ортега и Гасет в превод на Евтим Станков, един от най-добрите преводачи от испански език.

В началото на събитието беше почетена паметта на Апостола на свободата Васил Левски и беше отбелязано значението на неговото светло дело за всеки българин. Посланик Иван Кондов отправи приветствени слова към събралите се и изтъкна богатия житейски и професионален път на Йосиф Давидов и Евтим Станков. Талантливата млада изпълнителка Катерина Сариева пък развълнува десетките присъстващи с вдъхновеното си изпълнение на арфа на пиесите „Жива вода” от Елица Александрова и „Девойко мари хубава”.

Книгата на известния журналист Йосиф Давидов, тясно свързал съдбата си с Испания, вече е била представена в няколко български града и в Албания. Увлекателен разказвач, той открои някои особено значими моменти в нея и сподели основните уроци, които е научил през дългата си кариера и пътувания до различни точки по света. Сподели за срещите си с хора, оформили го като човек и професионалист.

Журналистката Богдана Мараджийска, издател на вестника на българите в Испания "Нова дума", на който авторът продължава да бъде сътрудник, даде много висока оценка на работата му и на самата книга, и го определи като "изключителен журналист на световно ниво".

Евтим Станков от своя страна сподели някои от перипетиите и предизвикателствата, пред които е бил изправен при превода на книгата "Европа и идеята за нация" на все така актуалния и днес европеист Хосе Ортега и Гасет. Прочетено беше обръщение към присъстващите от проф. Лазар Копринаров, който изтъкна често незабележимата, но незаменима роля на преводача и отговорността му при работата с текста, така че "да остане верен на идеите и силата на превеждания автор" и едновременно с това "да приюти неговата чуждост в нашия собствен език". В словото беше подчертано и значението а темата за Европа в момент, в който тя "като че ли се съмнява в самата себе си".

В края на срещата двамата отговориха на въпроси от публиката и дълго раздаваха автографи.

Събитието завърши с коктейл и с още много споделени истории.

 

 

 

 

 

 

Допълнителни снимки

Този сайт използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на сайта.

Приемане Отказ Повече информация